Castrillo de los Polvazares acoge desde primera hora de esta mañana el encuentro europeo de traductores y escritores, que cumple 16 eidiciones. Un Encuentro que, organizado por el Ministerio de Cultura y Deporte a través de la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura, se ha convertido en todo un referente continental. De hecho, así lo ha destacado la directora general del Libro, María José Gálvez quien ha explicado que la importancia de esta cita reside en la visibilidad de la traducción “fundamental para que se conozcan nuestras letras”, ha dicho, consciente de que este trabajo red “crea sinergias y espacios para trabajar mejor” y este año centra su atención en la Feria del Libro de Francfort 2022.
También el alcalde, Juan José Alonso Perandones, ha recordado que la traducción es fundamental para la cultura y ha deseado que este encuentro sea fructífero porque “trabajar los textos y la traducción une a los pueblos”. Por su parte, el director del encuentro, Javier Gómez Montero se ha referido a la satisfacción de la continuidad del trabajo y ha hecho referencia a la presentación de una serie de entrevistas reunidas en ‘Entornos de la traducción literaria’.
Como en las dos ediciones anteriores, el evento está dedicado a la poesía, al ser uno de los objetivos de la organización la preparación de un corpus de antologías bilingües, castellano/alemán, que se difundirá con ocasión de la participación de España como invitada de honor en la Feria de Fráncfort 2022. Así, bajo el título Poetas y traductores: encuentros y publicaciones y con la dirección académica de Javier Gómez-Montero, catedrático de Literatura Románica de la Universidad de Kiel, los poetas Miguel Casado, Ada Salas, Andrés Sánchez Robayna y Chus Pato se reunirán con sus respectivos traductores al alemán (Frank Nagel, Annegret Thiem, André Otto y Cristina Bischoff) para celebrar sesiones en las que se debatirá en torno a aspectos concretos de la traducción de sus obras y acerca de la labor del traductor literario.

Los Encuentros, que se han celebrado de manera ininterrumpida desde su primera edición, en 2006, han situado a la localidad astorgana en el mapa literario europeo, brindando a los participantes un foro de diálogo y trabajo en el que los principales agentes de la cadena del libro pueden debatir cara a cara: escritores españoles, traductores de toda Europa, editores, agentes culturales, representantes de asociaciones profesionales y fundaciones. Una ocasión única para difundir traducciones de obras literarias escritas en las lenguas oficiales del Estado a las principales lenguas europeas.